Title
|
|
|
|
Die Redaktionskompetenz des Übersetzers : eine Mehrwertleistung oder ein Muss?
|
|
Author
|
|
|
|
|
|
Abstract
|
|
|
|
Writing Skills: Bare Necessity or Added Value for Translators? Abstract In appendix E of the European Quality Standard for Translation Services (DIN EN 15038 2006), technical writing is listed as an example of added value services for translators. It can thus be argued that technical writing is one of the multiple services offered by translators and that consequently, translators should have some technical writing skills. In this paper, the characteristics of translation and technical writing will be examined in order to gain insight into the similarities and differences in the skills necessary for both professions. We will analyse earlier contributions on this particular subject by Schubert and by Göpferich and propose an adapted version of their comparisons of technical writing and translation. Furthermore, the findings of an experiment on the role of text production knowledge in the revision competence of translation students will be presented. Two groups of students were given the exact same text, but for one group the text was presented as a translation and for the other group the text was presented as a source text. Both groups were asked to evaluate the text with respect to its textual quality. The existence or absence of a source text appeared to have an impact on the perception of a text and the detection of textual problems by translation students. |
|
|
Language
|
|
|
|
German
|
|
Source (journal)
|
|
|
|
Trans-kom: Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. - Place of publication unknown
|
|
Publication
|
|
|
|
Place of publication unknown
:
2008
|
|
ISSN
|
|
|
|
1867-4844
|
|
Volume/pages
|
|
|
|
1
:2
(2008)
, p. 209-228
|
|
Full text (publisher's version - intranet only)
|
|
|
|
|
|