Publication
Title
Polysemy and synonymy : their management in translation studies dictionaries and in translator training: a case study
Author
Abstract
The use of the same term with different meanings and the use of different terms with somewhat analogous meanings are not exceptional phenomena in scientific language. This article deals with polysemy and synonymy, and consists of three parts. The introductory part gives a brief description of the dictionaries and encyclopedias published up to the present time and justifies the choice of the examples in this case study, namely the polysemic term coherence and four synonymous pairs of concepts and terms: documentary/instrumental translation, overt/covert translation and interlingual interpretive/interlingual descriptive communication as well as direct/indirect translation. The second part offers a comparison between the various dictionaries and encyclopedias and shows how the polysemic term coherence and the related pairs of concepts/terms are dealt with. It also indicates how the profusion of terminology could more effectively meet the needs of everyone who is engaged in translation and Translation Studies. The purpose of the third part is to demonstrate that in the training of translators, it is necessary to dispose of a metalanguage and that terminological diversity as a reflection of theoretic-conceptual diversity may be seen as an opportunity.
Language
English
Source (journal)
Target : international journal of translation studies. - Amsterdam, 1989, currens
Publication
Amsterdam : 2007
ISSN
0924-1884 [print]
1569-9986 [online]
Volume/pages
19:2(2007), p. 235-254
Full text (publishers version - intranet only)
UAntwerpen
Faculty/Department
Publication type
Subject
External links
Record
Identification
Creation 12.12.2013
Last edited 09.05.2016