Title
|
|
|
|
An Wort verloren : die Untertitelung literarischer und textbetonter Filme mit Beispielen von niederländischen Untertiteln deutschsprachiger Filme
| |
Author
|
|
|
|
| |
Abstract
|
|
|
|
Lost for Words. The Subtitling of Literary Adaptions and Text-Oriented Films Abstract This article examines what happens to a text when it is translated for subtitling and, moreover, which translation strategies are used. What happens to poetic language, in which form and multiple meanings are central; how is it adapted to the constraints of the medium, and to what extent can these constraints impose alterations of the source text? In the case of literary adaptation and text-oriented films, a translation that focuses too much on the target language for the sake of readability, inconspicuousness and direct comprehensibility tends to overshoot the mark by far. The language becomes standardized and some important sociolinguistic and pragmatic markers that award the source text its natural or even alienating effect are considered redundant and are deleted. As a result, the semiotic frame of text-oriented films is often considerably altered by too scrawny subtitles. |
| |
Language
|
|
|
|
German
| |
Source (journal)
|
|
|
|
Trans-kom: Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. - Place of publication unknown
| |
Publication
|
|
|
|
Place of publication unknown
:
2010
| |
ISSN
|
|
|
|
1867-4844
| |
Volume/pages
|
|
|
|
3
:2
(2010)
, p. 149-172
| |
Full text (publisher's version - intranet only)
|
|
|
|
| |
|