Title
|
|
|
|
The early Dutch construction of F.M. Dostoevskij : from translational data to polysystemic working hypotheses
| |
Author
|
|
|
|
| |
Abstract
|
|
|
|
The aim of the current article is twofold. First, it is to present in general terms the authors doctoral research project on the early Dutch reception of F. M. Dostoevskij.1 The theoretical framework, methodological tools, main research questions and research domain employed are briefly elucidated. Second, this article intends to exemplify in the light of the early Dutch reception of Dostoevskij how, on the basis of translational data, polysystemic working hypotheses can be formulated with regard to the reception of a translated author. More specifically, tentative and preliminary conclusions are drawn from the observed translational indirectness, the inadequate translation of titles, translational paratexts, the translation of macro-structural features, as well as the (non-)selection of source texts and quantitative bibliographical data. |
| |
Language
|
|
|
|
English
| |
Source (book)
|
|
|
|
Translation and its others : selected papers of the CETRA Seminar in Translation Studies 2007 ; Boulogne, Pieter [edit.]
| |
Source (series)
|
|
|
|
CETRA papers
| |
Publication
|
|
|
|
Leuven
:
KUL
,
2008
| |
Volume/pages
|
|
|
|
p. 1-36
| |
|