Title
|
|
|
|
Pseudo-traduction et image d'auteur : le cas Andreï Makine
|
|
Author
|
|
|
|
|
|
Abstract
|
|
|
|
Si les pseudo-traductions ne sont pas de véritables traductions, elles doivent cependant en reproduire toutes les caractéristiques et dévoilent donc un grand nombre didées (préconçues) sur la traduction en raison de la tromperie même sur laquelle elles se basent. Dans cette contribution, il sagira de recontextualiser un cas concret pour en étudier les caractéristiques, les raisons et les effets : les deux premiers romans dAndreï Makine, La Fille dun héros de lUnion soviétique et Confession dun porte-drapeau déchu (1992). Lon constate combien cette pratique participe dun fonctionnement littéraire sintégrant dans un ensemble de thématiques et de stratégies - comme la pseudo-traduction fictionnalisée et une intertextualité trompeuse - qui jettent toute la suspicion sur limage de lauteur et celle de linstance auctoriale. |
|
|
Language
|
|
|
|
Dutch
|
|
Source (journal)
|
|
|
|
Les lettres romanes / Université catholique de Louvain. - Korbeek-Lo, 1947, currens
|
|
Publication
|
|
|
|
Korbeek-Lo
:
Lettres romanes
,
2013
|
|
ISSN
|
|
|
|
0024-1415
|
|
DOI
|
|
|
|
10.1484/J.LLR.1.103542
|
|
Volume/pages
|
|
|
|
67
:3-4
(2013)
, p. 447-462
|
|
Full text (Publisher's DOI)
|
|
|
|
|
|
Full text (publisher's version - intranet only)
|
|
|
|
|
|