Title
Pseudo-traduction et image d'auteur : le cas Andreï Makine Pseudo-traduction et image d'auteur : le cas Andreï Makine
Author
Faculty/Department
Faculty of Arts. Translators and Interpreters
Publication type
article
Publication
Korbeek-Lo :Lettres romanes ,
Subject
Linguistics
Literature
Source (journal)
Les lettres romanes / Université catholique de Louvain. - Korbeek-Lo, 1947, currens
Volume/pages
67(2013) :3-4 , p. 447-462
ISSN
0024-1415
vabb
c:vabb:373731
Carrier
E
Target language
Dutch (dut)
Full text (Publishers DOI)
Affiliation
University of Antwerp
Abstract
Si les pseudo-traductions ne sont pas de véritables traductions, elles doivent cependant en reproduire toutes les caractéristiques et dévoilent donc un grand nombre didées (préconçues) sur la traduction en raison de la tromperie même sur laquelle elles se basent. Dans cette contribution, il sagira de recontextualiser un cas concret pour en étudier les caractéristiques, les raisons et les effets : les deux premiers romans dAndreï Makine, La Fille dun héros de lUnion soviétique et Confession dun porte-drapeau déchu (1992). Lon constate combien cette pratique participe dun fonctionnement littéraire sintégrant dans un ensemble de thématiques et de stratégies - comme la pseudo-traduction fictionnalisée et une intertextualité trompeuse - qui jettent toute la suspicion sur limage de lauteur et celle de linstance auctoriale.
E-info
https://repository.uantwerpen.be/docman/iruaauth/141fd1/c9b2e7fdeef.pdf
Handle