Title
|
|
|
|
La traduction de l'allusion ironique dans 'La fin tragique de Philomène Tralala de Fouad Laroui' : quand l'autre n'est pas celui que l'on croit
| |
Author
|
|
|
|
| |
Abstract
|
|
|
|
Cette contribution analyse les possi bilités qui s'offrent et les prob lèmes qui se posent dès que l'on s'attelle à la traduction de l'allusion ironique. Pour ce faire, nous avons utilisé comme point de départ la traduction néerlandaise (2005) de La Fin tragique de Philomène Tralala (2003) de Fouad Laroui. Les exemples que nous avons étudiés et qui concernent essentiellement des allusions culturelles et intertextuelles nous ont permis de dégager trois cas de figure. Premièrement, de nombreuses allusions ironiques survivent relativement bien à la traduction. D'autres exemples nous montrent que, si l'allusion ironique n'est pas reconnue dans le texte cible, il n'est pas toujours dit qu'elle le soit plus facilement dans le texte source. Une dernière série regroupe des cas d'allusions ironiques dont la perception est probable dans le texte source, mais impossible sous la traduction. Ce dernier groupe n'est cependant pas assez important pour que la causticité de la satire, le comique des situations et la drôlerie des allusions ironiques disparaissent lors de la traduction. |
| |
Language
|
|
|
|
French
| |
Source (journal)
|
|
|
|
Expressions maghrébines : revue de la Coordination internationale des chercheurs sur les littératures maghrébines / Coordination internationale des chercheurs sur les littératures maghrébines; Winthrop-King Institute for Contemporary French and Francophone Studies. - Tallahassee, Fla, 2002, currens
| |
Publication
|
|
|
|
Tallahassee, Fla
:
Winthrop-King Institute for Contemporary French and Francophone Studies
,
2008
| |
ISSN
|
|
|
|
1540-0085
| |
Volume/pages
|
|
|
|
7
:2
(2008)
, p. 113-128
| |
|