Title
|
|
|
|
Monnè, outrages et défis : Kourouma entre traduction et création
| |
Author
|
|
|
|
| |
Abstract
|
|
|
|
La question de la traduction en tant que communication interculturelle est un des angles d'approches intéressants pour s'engager dans Monnè, outrages et défis d'Ahmadou Kourouma. On peut l'aborder par un double biais. D'abord à partir d'un des actants essentiels dans la pratique de la traduction dans le roman, c'est-à-dire par le biais de Soumaré, le personnage du traducteur-interprète. Ensuite, et à un niveau plus abstrait, en interrogeant les liens qui peuvent unir l'activité créative et traductive d'Ahmadou Kourouma. Le romancier ivoirien est particulièrement sensible à la place qu'a tenue la traduction dans le passé colonial de l'Afrique et qu'elle continue à avoir dans sa littérature francophone. Cette préoccupation s'est traduite dans son oeuvre fictionnelle, mais apparaît également dans les différentes interviews qu'il a accordées dans le courant des années. |
| |
Language
|
|
|
|
French
| |
Source (journal)
|
|
|
|
Nouvelles études francophones / Conseil international d'études francophones [Lennoxville, Que.] - Lafayette, La, 2004, currens
| |
Publication
|
|
|
|
Lafayette, La
:
2007
| |
ISSN
|
|
|
|
1552-3152
[print]
2156-9428
[online]
| |
Volume/pages
|
|
|
|
22
:2
(2007)
, p. 44-57
| |
Full text (publisher's version - intranet only)
|
|
|
|
| |
|