Title
Monnè, outrages et défis : Kourouma entre traduction et créationMonnè, outrages et défis : Kourouma entre traduction et création
Author
Faculty/Department
Faculty of Arts. Translators and Interpreters
Publication type
article
Publication
Lafayette, La,
Subject
Literature
Source (journal)
Nouvelles études francophones / Conseil international d'études francophones [Lennoxville, Que.] - Lafayette, La, 1996 - 2004
Volume/pages
22(2007):2, p. 44-57
ISSN
1552-3152
Carrier
E
Target language
French (fre)
Abstract
La question de la traduction en tant que communication interculturelle est un des angles d'approches intéressants pour s'engager dans Monnè, outrages et défis d'Ahmadou Kourouma. On peut l'aborder par un double biais. D'abord à partir d'un des actants essentiels dans la pratique de la traduction dans le roman, c'est-à-dire par le biais de Soumaré, le personnage du traducteur-interprète. Ensuite, et à un niveau plus abstrait, en interrogeant les liens qui peuvent unir l'activité créative et traductive d'Ahmadou Kourouma. Le romancier ivoirien est particulièrement sensible à la place qu'a tenue la traduction dans le passé colonial de l'Afrique et qu'elle continue à avoir dans sa littérature francophone. Cette préoccupation s'est traduite dans son oeuvre fictionnelle, mais apparaît également dans les différentes interviews qu'il a accordées dans le courant des années.
E-info
https://repository.uantwerpen.be/docman/iruaauth/8d8c12/3027100.pdf