Dislocation linguistique et culturelle dans Yoko Tawada et Akira MizubayashiDislocation linguistique et culturelle dans Yoko Tawada et Akira Mizubayashi
Faculty of Arts. Linguistics and Literature
Literature and Modernity
Lublin Studies in Modern Languages and Literature
Lubelskie materia_y neofilologiczne
38(2014):1, p. 125-140
University of Antwerp
This paper sets out to study the representation of heteroglossia in Yoko Tawadas Überseezungen (2002) and Akira Mizubayashis Une langue venue dailleurs (2011). We specifically analysed the complex images that show the interaction of global and local forces in Tawadas Japanese-German and Mizubayashis Japanese-French writings. Taking as a starting point their own transcultural "spaces", shaped by multiple connections and allegiances, these two Japanese authors reinvent the multilingual space they inhabit, while giving it a deeply personal meaning, coloured by various cultural currents, which are the result of their own multicultural experience. All this is inextricably connected with a search for a new identity, which is very different in each case. Whereas Tawada maintains her distances from the language and the culture of her new German homeland, Mizubayashi has a tendency to absorb completely the linguistic characteristics of his French hosts, while remaining critical of some of their cultural traits.