Publication
Title
A search for the viscous and sawdust : (mis)pronunciation in Nabokov's American novels
Author
Abstract
Raised in an Anglophile family, Nabokov read English before he read Russian and called himself a bilingual baby. Yet he has described his Conradical switch, from writing in Russian to writing in English, as a loss that was exceedingly painful like learning anew to handle things after losing seven or eight fingers in an explosion. Nabokov centers the pain of his American exile on his linguistic experience, giving it a violent physical image. However, not only was this loss self-imposed, it also made his fiction richer and gave him a new literary topic, inasmuch as multilingualism and the exile's struggle with a new tongue become central themes in his American works. In Pnin and Ada especially, one can see the manner in which Nabokov develops characters in a way that mines linguistic complexities, and that would have been unthinkable had Nabokov not experienced a language switch himself.
Language
English
Source (journal)
Journal of modern literature. - Bloomington, Ind., 1970, currens
Publication
Bloomington, Ind. : 2013
ISSN
0022-281X [print]
1529-1464 [online]
Volume/pages
37 :1 (2013) , p. 77-89
Full text (publisher's version - intranet only)
UAntwerpen
Research group
Project info
Publication type
Subject
External links
Record
Identifier
Creation 26.02.2015
Last edited 22.08.2023
To cite this reference