Publication
Title
La traduction de l'allusion intertextuelle = The translation of intertextual allusion"
Author
Abstract
Based on a corpus including La Chute by Albert Camus, Le Chagrin des Belges by Hugo Claus and Une annee chez les Francais by Fouad Laroui, and their dutch translations, this contribution examines the translation or ironic intertextual allusions. First, it exposes the theoretical concepts on which the analysis is built; it follows up with a more detailed study of the nine encountered strategies: standard translation, literal translation, marked translation, non-translation, translation in a third language; explication, omission, replacement by intertextuality from the target culture and replacement by architextuality.
Language
French
Source (journal)
MonTI : monographies de traduction et d'interprétation. - Alicante, 2009, currens
Publication
Alicante : 2017
ISSN
1889-4178 [print]
1989-9335 [online]
DOI
10.6035/MONTI.2017.9.5
Volume/pages
9 (2017) , p. 125-148
ISI
000427287400006
Full text (Publisher's DOI)
Full text (publisher's version - intranet only)
UAntwerpen
Faculty/Department
Research group
Publication type
Subject
Law 
Affiliation
Publications with a UAntwerp address
External links
VABB-SHW
Web of Science
Record
Identifier
Creation 29.05.2017
Last edited 31.12.2021
To cite this reference