Title
|
|
|
|
La traduction de l'allusion intertextuelle = The translation of intertextual allusion"
| |
Author
|
|
|
|
| |
Abstract
|
|
|
|
Based on a corpus including La Chute by Albert Camus, Le Chagrin des Belges by Hugo Claus and Une annee chez les Francais by Fouad Laroui, and their dutch translations, this contribution examines the translation or ironic intertextual allusions. First, it exposes the theoretical concepts on which the analysis is built; it follows up with a more detailed study of the nine encountered strategies: standard translation, literal translation, marked translation, non-translation, translation in a third language; explication, omission, replacement by intertextuality from the target culture and replacement by architextuality. |
| |
Language
|
|
|
|
French
| |
Source (journal)
|
|
|
|
MonTI : monographies de traduction et d'interprétation. - Alicante, 2009, currens
| |
Publication
|
|
|
|
Alicante
:
2017
| |
ISSN
|
|
|
|
1889-4178
[print]
1989-9335
[online]
| |
DOI
|
|
|
|
10.6035/MONTI.2017.9.5
| |
Volume/pages
|
|
|
|
9
(2017)
, p. 125-148
| |
ISI
|
|
|
|
000427287400006
| |
Full text (Publisher's DOI)
|
|
|
|
| |
Full text (publisher's version - intranet only)
|
|
|
|
| |
|