Publication
Title
Beckett's collaborative translations in the 1950s
Author
Abstract
In the 1950s, Samuel Beckett worked together with a number of writer-translators on English, French and German versions of his novels and plays. This article studies the material traces of these collaborations to analyse the collaborations as a crucial phase in a 4-step process toward a poetics of bilingualism, consisting of (1) writing in another language, (2) collaborating on the translations, (3) eventually giving preference to self-translation, and (4) finally presenting his work as a bilingual oeuvre. Beckett also appears to have played a greater part in his German translations than hitherto assumed, which calls for a reassessment of Becketts trilingual engagement with his work in the development of a bilingual poetics.
Language
English
Source (journal)
Samuel Beckett today : an annual bilingual review. - Amsterdam, 1992, currens
Publication
Amsterdam : Rodopi , 2018
ISSN
0927-3131 [print]
1875-7405 [online]
DOI
10.1163/18757405-03001002
Volume/pages
30 :1 (2018) , p. 19-37
Full text (Publisher's DOI)
Full text (open access)
UAntwerpen
Faculty/Department
Research group
Project info
Creative undoing and textual scholarship: a rapprochement between genetic criticism and scholarly editing (CUTS).
Literature and teh Extended Mind: A reassessment of Modernism.
Publication type
Subject
Affiliation
Publications with a UAntwerp address
External links
VABB-SHW
Record
Identifier
Creation 02.03.2018
Last edited 07.10.2022
To cite this reference