Title
|
|
|
|
Beckett's collaborative translations in the 1950s
|
|
Author
|
|
|
|
|
|
Abstract
|
|
|
|
In the 1950s, Samuel Beckett worked together with a number of writer-translators on English, French and German versions of his novels and plays. This article studies the material traces of these collaborations to analyse the collaborations as a crucial phase in a 4-step process toward a poetics of bilingualism, consisting of (1) writing in another language, (2) collaborating on the translations, (3) eventually giving preference to self-translation, and (4) finally presenting his work as a bilingual oeuvre. Beckett also appears to have played a greater part in his German translations than hitherto assumed, which calls for a reassessment of Becketts trilingual engagement with his work in the development of a bilingual poetics. |
|
|
Language
|
|
|
|
English
|
|
Source (journal)
|
|
|
|
Samuel Beckett today : an annual bilingual review. - Amsterdam, 1992, currens
|
|
Publication
|
|
|
|
Amsterdam
:
Rodopi
,
2018
|
|
ISSN
|
|
|
|
0927-3131
[print]
1875-7405
[online]
|
|
DOI
|
|
|
|
10.1163/18757405-03001002
|
|
Volume/pages
|
|
|
|
30
:1
(2018)
, p. 19-37
|
|
Full text (Publisher's DOI)
|
|
|
|
|
|
Full text (open access)
|
|
|
|
|
|