Title
|
|
|
|
Literal translation vs. self-translation: the Beckett–Pinget collaboration on the radio play Cendres (Embers)
|
|
Author
|
|
|
|
|
|
Abstract
|
|
|
|
This chapter focuses on the French version of Beckett’s radio play 'Embers'. Using unpublished information from the Pinget papers at the Bibliothèque littéraire Jacques Doucet in Paris and Beckett’s letters to Barbara Bray at TCD, it compares some of the choices made by Beckett and Pinget in the remaining drafts of 'Cendres'. The purpose of the chapter is to study genetically the differences between a ‘transliteration’ and a ‘(self)-translation’, showing how the former seeks to imitate or stand in for the original, while the latter continues its – in this case bilingual – genesis with more creative leeway. |
|
|
Language
|
|
|
|
English
|
|
Source (book)
|
|
|
|
Samuel Beckett and translation / Fernández, J. F. [edit.]; et al. [edit.]
|
|
Publication
|
|
|
|
Edinburgh
:
Edinburgh University Press
,
2021
|
|
ISBN
|
|
|
|
978-1-4744-8382-7
|
|
Volume/pages
|
|
|
|
p. 91-106
|
|
Full text (publisher's version - intranet only)
|
|
|
|
|
|