Publication
Title
Recontextualizing nouvelle vague cinema in Québec
Author
Abstract
In this contribution, we examine the relationship between text and context in multimodal translation practices by focusing on the Quebecois film A tout prendre (1963; directed by Claude Jutra) and its English version, Take It All (translated by Leonard Cohen). The first two sections provide contextual information, while Section 3 is dedicated to a comparative analysis, in which a more central role is given to the film itself and to the archival documents (such as draft versions of the French script and the English translation). On the whole, Take It All results from a complex interplay of factors: the overuse of reduction (condensation and deletion) despite the absence of spatial or temporal limitations; Cohen's limited translation experience, combined with his influential profile as an artist; and the assumed intended target audience. The subtitles serve as an ancillary device, offering a minimalist representation of the original dialogue. Regarding the linguistic transfer itself, no misunderstandings have been encountered, although the translation can be said to diverge substantially from the original in numerous respects. Consequently, the English version exhibits a less intricate network of interrelationships and it can be argued that the subtitles have not significantly contributed to the film's internationalization journey.
Language
English
Source (journal)
Babel : revue internationale de la traduction. - Avignon, 1955, currens
Publication
Avignon : 2024
ISSN
0521-9744 [print]
1569-9668 [online]
DOI
10.1075/BABEL.00376.DIA
Volume/pages
70 :1-2 (2024) , p. 277-303
ISI
001178917800004
Full text (Publisher's DOI)
Full text (open access)
UAntwerpen
Faculty/Department
Research group
Publication type
Subject
Affiliation
Publications with a UAntwerp address
External links
Web of Science
Record
Identifier
Creation 02.05.2024
Last edited 08.05.2024
To cite this reference