Title
|
|
|
|
De Beckett van Hugo Claus: genese, zelfreceptie en 'wat hem aan rede restte'
| |
Author
|
|
|
|
| |
Abstract
|
|
|
|
Both as a critic and as a translator, Hugo Claus marked the beginnings of the Beckett reception in the Low Countries. In 1963, ten years after his early review of En attendant Godot he made a translation of the radio play All That Fall for the Belgian broadcasting company BRT. A comparative analysis of (the unpublished typescript of ) Clauss adaptation and Jacoba van Veldes published translation is the starting point of this investigation into the relation between Clauss early interpretation of Becketts works and his translations, not only of All That Fall, but also of Stirrings Still. As the analysis of the latter work shows, translations might benefit from an examination of the textual genesis and from Becketts own self-translations. Becketts bilingual form of self-reception embodies his works stagnant subtlety, as Claus already formulated it in his early review of En attendant Godot. |
| |
Language
|
|
|
|
Dutch
| |
Source (journal)
|
|
|
|
Spiegel der letteren. - Antwerpen, 1956, currens
| |
Publication
|
|
|
|
Antwerpen
:
De Sikkel
,
2009
| |
ISSN
|
|
|
|
0038-7479
[print]
1783-1776
[online]
| |
DOI
|
|
|
|
10.2143/SDL.51.1.2036261
| |
Volume/pages
|
|
|
|
51
:1
(2009)
, p. 3-21
| |
ISI
|
|
|
|
000266427800001
| |
Full text (Publisher's DOI)
|
|
|
|
| |
|